Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And in everything have We created opposites, so that you might bear in mind [that God alone is One] | |
M. M. Pickthall | | And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction | |
Shakir | | And of everything We have created pairs that you may be mindful | |
Wahiduddin Khan | | and We created pairs of all things so that you might reflect | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And of everything We created pairs so that perhaps you will recollect. | |
T.B.Irving | | With everything We have created pairs so that you may be reminded; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We created pairs of all things so perhaps you would be mindful. | |
Safi Kaskas | | And of all things We created two mates; perhaps you will reflect. | |
Abdul Hye | | We have created everything in pairs, so that you may remember (Allah). | |
The Study Quran | | And of all things We created pairs, that haply you may remember | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And from everything We created a pair, perhaps you may remember | |
Abdel Haleem | | and We created pairs of all things so that you [people] might take note | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember | |
Ahmed Ali | | And We created pairs of everything that you may contemplate | |
Aisha Bewley | | And We created all things in pairs so that hopefully you would pay heed. | |
Ali Ünal | | And all things We have created in pairs, so that you may reflect and be mindful | |
Ali Quli Qara'i | | In all things We have created pairs so that you may take admonition | |
Hamid S. Aziz | | And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful | |
Muhammad Sarwar | | We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | And from every thing We have created pairs of twos, so that you may heed | |
Shabbir Ahmed | | And all things We created in pairs and in opposites (such that one complements the other). This system has cause for you to reflect | |
Syed Vickar Ahamed | | And of everything We have created pairs: That you may remember and receive guidance | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And of all things We created two mates; perhaps you will remember | |
Farook Malik | | We have created everything in pairs, so that you may learn a lesson from it | |
Dr. Munir Munshey | | We have created everything in pairs. Perhaps you would bear that in mind | |
Dr. Kamal Omar | | And to every thing We have created pairs, perchance you may remind (yourselves and remind others) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder | |
Maududi | | And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We created pairs of everything, so you may take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And of everything We have created pairs, that you may receive instruction | |
Musharraf Hussain | | We created everything in pairs so that you may reflect. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And of everything We created a pair, perhaps you may remember. | |
Mohammad Shafi | | And of everything We have created in pairs, so that you ponder over this and remember! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have put a pair of everything in it so that you may wonder about the creative power of your Creator | |
Faridul Haque | | And We created all things in pairs, so that you may ponder | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We created two kinds of all things, so that you will remember | |
Maulana Muhammad Ali | | And of everything We have created pairs that you may be mindful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from every thing We created a pair/couple , maybe/perhaps you mention/remember | |
Sher Ali | | And of everything have WE created pairs that you may reflect | |
Rashad Khalifa | | We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have made pairs of everything that you may reflect. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have created all things in pairs so that you may give heed (to the wonderful creation of God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And of everything We have created two pairs so that you may concentrate and understand | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We created everything as a pair. Perhaps you will reflect. | |
Ahmed Hulusi | | And We created everything in pairs (positive – negative energy; the double stranded DNA)... That perhaps you will remember and contemplate. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And of everything, spiritual, animate and inanimate, did We create pairs complementing each other: (night and day, positive and negative, love and aversion, rest and fatigue, mercy and punishment, sea and land, light and darkness, belief and disbelief, life and death, happiness and misery, heaven and Hell, male and female, …). (And when We come to the universe as a whole, there is He Who complements it and sustains it; He is One and He does not need anything to complement Him), that you people may hopefully ponder | |
Mir Aneesuddin | | And of everything We have created pairs that you may be mindful. | |